domingo, 6 de enero de 2019

UN MANDAMIENTO NUEVO LES DOY: QUE SE PONGAN NOTAS LOS UNOS A LOS OTROS COMO YO LOS HE EXAMINADO.





En una de esas grandes películas de Hollywood de los 40, Las campanas de Santa María, (https://www.filmaffinity.com/ar/film227852.html) hay un diálogo, sobre el sistema de notas, entre el Padre O´Malley (Bing Crosby) y la Hna. Benedicta (Ingrid Bergman) que ha pasado seguramente inadvertido para todos los que se dedican a temas educativos. La película trata sobre las ilusiones de una congregación de religiosas para conseguir la donación de un edificio, y en medio de eso los espectadores son conmovidos por la actuación de Bergman, la voz de B. Crosby, la relación de sus personajes con los niños, etc. Y hacia el final de la película aparece este diálogo, seguramente interpretado como un entretenimiento imaginativo del director y los guionistas, nada más. Pero yo, oh mala costumbre, me lo tomaré en serio. Subí el guión en Inglés, hice una traducción libre; se pierde el juego de lenguaje cinematográfico de la escena, pero por suerte el lector lo tiene aquí a partir de 1 h, 19 m: https://www.youtube.com/watch?v=iZ6rpZmC3v8 
Primero transcribo el diálogo entero; luego lo analizo línea por línea.


-          May I come in? Don't get up. I'm just the pastor here. Grading the papers? (¿Puedo pasar? No se levante. Sólo soy el sacerdote. ¿Corrigiendo?)

- Yes. (Si).

- They're a wonderful bunch. (Son un grupo extraordinario).

- Yes. (Si)

- You should be proud of them. (Deben estar orgullosas de ellos).

- We are. (Lo estamos).

- I ran into some of the girls. They're dying with curiosity about their marks. I'm supposed to come in and, without your knowing, see how they turned out. I presume you opened your heart and passed them all? (Me encontré con algunas de las chicas. Se mueren de curiosidad por sus notas. Creen que voy a venir y ver cómo les fue sin que usted se de cuenta. Supongo que abrió su corazón y pasaron todas no?)

-   All but one, Father. (Todas menos una, Padre).

-   Patsy? Oh, no. (¿Patsy? Oh, no….)

-   This is only one subject. The others are even worse. Her average is below 60. (Y ese es sólo uno de los temas. Los otros están peor. Su promedio es por debajo de 6)

-   She got the date right and spelled her name right. Couldn't you give her something on that and maybe pass her? (Puso bien la fecha y el nombre. ¿No le puede dar algo por eso y entonces tal vez pase?)

-   Don't you think the honour of the school means anything? (¿Pero no cree usted que el honor de la escuela significa algo?)

-   What about Patsy? St Mary's isn't being very much help to her. Shouldn't we help a child like that? She's beginning to believe in herself. A blow like this... she may never get over it. (¿Y Patsy? Santa María no la está ayudando. ¿No deberíamos ayudar a una niña así? Está comenzando a creer en sí misma. Una cosa como esta….. Tal vez nunca se recupere).

-   Do you believe in just passing everybody, Father? (¿No pensará usted en hacer pasar a todos, Padre?)

-   Maybe. Maybe I do. (Si, tal vez).

- I can't believe you mean it. (No puedo creer que lo diga en serio).

- It's easier for some children. They don't have to study. Some get the best marks in school and never made a mark afterwards. I knew a character once. A fellow named Elmer Hathaway. We went through school together. Or rather I went through school. Elmer just stood still. He was three years in eighth grade. Quite a boy. The teacher wondered how he found his way to school. Sometimes he didn't. The kids used to make fun of him. He was sort of a dreamer. Sometimes he'd forget what day it was and come to school on Saturday. They asked him who Plato was one day and he said, "Plato who?" But he was good with his hands. He built a sailboat. One time he disappeared for two or three days. When he came back they asked where he'd been and he said, "Just sailing." He got to be a foot taller than anybody else in the class and they felt sorry for him and passed him. I think they needed the desk. He never knew, and from then on he developed assurance.
(Oh, es fácil para algunos chicos. No tienen que estudiar casi. Algunos obtienen buenas notas en la escuela pero luego ninguna. Conocí a alguien una vez. Tuve un compañero llamado Elmer Hathaway. Ibamos juntos a la escuela. O, mejor dicho, yo iba, Elmer simplemente estaba ahí. Estuvo tres años en octavo grado. Un gran chico. El maestro se preocupaba de cómo encontraba el camino a la escuela, y a veces no lo lograba. Los demás se burlaban de él. Era un soñador. A veces se olvidaba de qué día era e iba a la escuela el Sábado. Un día le preguntaron quién era Platón y él preguntó por el apellido…. Pero era bueno con sus manos. Un día construyó un bote para pesar y desapareció tres días. Cuando volvió todos le preguntaron dónde había estado y él respondió “¡pescando!”. Como era más alto que los demás chicos, tuvieron compasión por él y lo pasaron de grado. Por ahí necesitaban el banco… El nunca lo supo, pero desde ese día tuvo más seguridad en sí mismo).
You've heard of Hathaway Shipyards? (Ha escuchado hablar de los astilleros Hathaway?)

- Yes. (si)

-   That's Elmer. To this day he takes care of his less fortunate pals. The ones that used to get 99 and 100. If any of them are broke or out of a job, they can always work for Hathaway. He's a good man. By the way, just what is passing, anyhow? (Son de Elmer. Hasta hoy, él se ocupa de los menos afortunados. Aquellos que, precisamente, tenían notas de 9 y 10. Si alguien tiene un problema o no tiene trabajo, siempre puede trabajar para Hathaway. Es un buen hombre… Entre paréntesis, ¿cuál es la nota mínima de aprobación?)

- 75. You know. (7,50, como usted sabe).

- Yes, I know that, but who started it? (Si, ok, pero, ¿y eso de dónde viene?)

-   Our school is based on it. Without standards... (Nuestra escuela se basa en ello. Sin estándares….)

- Yes? (¿Si…?)

- But... (Pero….)

- You're not serious? (¡No lo dice en serio!!!)

- I am. Should we give the children a helping hand or measure their brains? Why do they have to have 75 to pass? (Si. ¿Debemos ayudar a los chicos o medirles el cerebro? ¿Por qué tienen que tener 7,50 para pasar?

- You would pass them at 65? (¿Los aprobaría usted con 6,50?)

- Why not? Why not at 55? Why any grades at all? (¿Por qué no? ¿Por qué no con 5,50? ¿Y por qué las notas, al fin de cuenta?

- Why don't we close the school? (¿Y entonces por qué no cerramos el colegio?)

- Better than breaking their hearts. (Eso es mejor que romperles el corazón).

-   That's unfair, Father. My heart aches for Patsy. When you infer it doesn't, you're being unjust. I have done everything posible to help, but I must uphold our standards. If you order me to pass her, I shall do so. But her mark remains the same. (Eso no es juto para mí, Padre. Mi corazón se muere por Patsy. Si usted cree que no, es una gran injusticia. Hice todo lo posible para ayudarla, pero debo mantener nuestros estándares. Si usted me ordena que la apruebe, lo haré. Pero su nota será la misma….)

-   We have had differences of opinión but they haven't been important. This is serious. I'm not going to order you to do anything. It's up to you, but... (Hemos tenido nuestras diferencias, hermana, pero no fueron importantes. Esto, en cambio, es serio. No le voy a ordenar a usted que haga nada. Depende de usted, pero….

-   But she failed. (Pero no pasó…)


Bien, ahora analicemos esto en serio.


-          May I come in? Don't get up. I'm just the pastor here. Grading the papers? (¿Puedo pasar? No se levante. Sólo soy el sacerdote. ¿Corrigiendo?)

- Yes. (Si).

- They're a wonderful bunch. (Son un grupo extraordinario).

- Yes. (Si)

- You should be proud of them. (Deben estar orgullosas de ellos).

- We are. (Lo estamos).

- I ran into some of the girls. They're dying with curiosity about their marks. I'm supposed to come in and, without your knowing, see how they turned out. I presume you opened your heart and passed them all? (Me encontré con algunas de las chicas. Se mueren de curiosidad por sus notas. Creen que voy a venir y ver cómo les fue sin que usted se de cuenta. Supongo que abrió su corazón y pasaron todas no?)

-   All but one, Father. (Todas menos una, Padre).

-   Patsy? Oh, no. (¿Patsy? Oh, no….)

-   This is only one subject. The others are even worse. Her average is below 60. (Y ese es sólo uno de los temas. Los otros están peor. Su promedio es por debajo de 6)

-   She got the date right and spelled her name right. Couldn't you give her something on that and maybe pass her? (Puso bien la fecha y el nombre. ¿No le puede dar algo por eso y entonces tal vez pase?)

Aquí comienza lo interesante. La hermana cree que O´Malley se volvió loco. A pesar de eso, sigue:

-   Don't you think the honour of the school means anything? (¿Pero no cree usted que el honor de la escuela significa algo?)

Miren la diferencia. La hermana habla del honor de la escuela. El sacerdote, de Patsy. Por ahí gira toda la cuestión.

-   What about Patsy? St Mary's isn't being very much help to her. Shouldn't we help a child like that? She's beginning to believe in herself. A blow like this... she may never get over it. (¿Y Patsy? Santa María no la está ayudando. ¿No deberíamos ayudar a una niña así? Está comenzando a creer en sí misma. Una cosa como esta….. Tal vez nunca se recupere).

En esto insiste el sacerdote permanentemente. Debemos ayudar a los chicos a que tomen confianza en sí mismos y que salgan adelante en un mundo difícil. El no cree que las notas sirvan para eso….

-   Do you believe in just passing everybody, Father? (¿No pensará usted en hacer pasar a todos, Padre?)

La hermana siempre es coherente. Le hace sacar al sacerdote sus conclusiones. El problema es que él también es coherente.

-   Maybe. Maybe I do. (Si, tal vez).

- I can't believe you mean it. (No puedo creer que lo diga en serio).


Esto es clave. Nadie piensa que alguien pueda objetar en serio al sistema de notas. Yo lo hago, pero hago bromas precisamente para no escandalizar sobre algo que se ha tomado como un mandamiento número 11. No matarás. No robarás. No levantarás falso testimonio. No desearás la mujer de tu prójimo. No atentarás contra el sistema de notas. Es más, puedes violar los primeros 4 pero por favor no el quinto.

- It's easier for some children. They don't have to study.

Exacto. No estudian, o sea no comprenden (hermenéutica) lo que dicen. Sólo memorizan (la comprensión incluye la memoria pero no al revés) lo que leen y lo repiten como robots. Y entonces obtienen el adorado (como el becerro de oro) 10. Y todo bien: son buenos chicos. “Les va bien en el colegio”. Claro, por adentro se pueden estar muriendo, pero, ¡sacan 10 ¡!!!!!!! Y O´Malley se da cuenta:

Some get the best marks in school and never made a mark afterwards.


O sea, después se ve la inutilidad de todo eso. Después viene el ejercicio de la libertad, de la madurez, de la sabiduría, y los 10 no han sido signo de nada de eso………

Y obviamente, da el ejemplo, que es el símbolo de que el buen corazón es lo que cuenta y lo que le importa al sistema educativo formal positivista:



I knew a character once. A fellow named Elmer Hathaway. We went through school together. Or rather I went through school. Elmer just stood still.

Perfecto. Elmer “no-estaba-en-la-escuela”, aunque físicamente pudiera estar allí. No era su mundo: “estar en el mundo”. ¡Gracias a Dios!!!!! Se salvó……………..


 He was three years in eighth grade. Quite a boy. The teacher wondered how he found his way to school.

Es que su camino estaba en otro lado……


 Sometimes he didn't.


De vuelta, gracias a Dios………….


The kids used to make fun of him.


Bulling, of course……………..



 He was sort of a dreamer.


Soñador. Exacto. Una inteligencia y un corazón creativos, que estaban en otro lado, gracias a Dios: en sus sueños, en sus ilusiones, que son la fuente del verdadero aprendizaje, que es diferente según sean diferentes nuestros sueños………….


 Sometimes he'd forget what day it was and come to school on Saturday. They asked him who Plato was one day and he said, "Plato who?"

“…………Aunque hablara las lenguas de los ángeles,
si no tengo amor, nada.

Aunque tuviera el don de profecía,
y conociera todos los misterios;
aunque tuviera plenitud de fe
y pudiera trasladar montañas,
si no tengo amor, nada.
Aunque repartiera
todos mis bienes a los pobres,
y entregara mi cuerpo a las llamas,
si no tengo amor, nada.”

Exacto ¡!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! A San Pablo tampoco lo tomamos en serio. ¿De qué te sirve saber quién era Platón si no tienes corazón?


 But he was good with his hands. He built a sailboat. One time he disappeared for two or three days. When he came back they asked where he'd been and he said, "Just sailing."


Exacto. Simplemente pescando mientras ustedes pierden el tiempo y se llenan la cabeza de datos (que son nada) y vacían su corazón…………………


 He got to be a foot taller than anybody else in the class and they felt sorry for him and passed him. I think they needed the desk.

O´Malley se da cuenta de cómo funciona el sistema: necesitamos el banco. Espacio para los adaptados. Los inadaptados por gracia de Dios, afuera…..


 He never knew, and from then on he developed assurance.


Pero eso le permitió que los demás no le dijeran que era un fracasado según los términos de un sistema que es un fracaso en sí mismo. Y lo más importante para O´Malley: que los chicos tuvieran autoestima, confianza en sí mismos, porque eso es lo que les permite aprender y progresar…………..



(Oh, es fácil para algunos chicos. No tienen que estudiar casi. Algunos obtienen buenas notas en la escuela pero luego ninguna. Conocí a alguien una vez. Tuve un compañero llamado Elmer Hathaway. Ibamos juntos a la escuela. O, mejor dicho, yo iba, Elmer simplemente estaba ahí. Estuvo tres años en octavo grado. Un gran chico. El maestro se preocupaba de cómo encontraba el camino a la escuela, y a veces no lo lograba. Los demás se burlaban de él. Era un soñador. A veces se olvidaba de qué día era e iba a la escuela el Sábado. Un día le preguntaron quién era Platón y él preguntó por el apellido…. Pero era bueno con sus manos. Un día construyó un bote para pesar y desapareció tres días. Cuando volvió todos le preguntaron dónde había estado y él respondió “¡pescando!”. Como era más alto que los demás chicos, tuvieron compasión por él y lo pasaron de grado. Por ahí necesitaban el banco… El nunca lo supo, pero desde ese día tuvo más seguridad en sí mismo).
You've heard of Hathaway Shipyards? (Ha escuchado hablar de los astilleros Hathaway?)

- Yes. (si)

-   That's Elmer. To this day he takes care of his less fortunate pals. The ones that used to get 99 and 100.


Observen la clave, el símbolo. Eso es Elmer. Un emprendimiento, algo que cambia el mundo, y ayuda a los demás, los verdaderos desamparados y arruinados precisamente porque eran funcionales al sistema…………..



 If any of them are broke or out of a job, they can always work for Hathaway. He's a good man.

Elmer tiene corazón. Es una buena persona. ¿Qué pueden decir los 10 sobre ello? Justamente nada…………………………..


 By the way, just what is passing, anyhow?


Y aquí O Malley, lejos de rendirse, da la estocada final:


(Son de Elmer. Hasta hoy, él se ocupa de los menos afortunados. Aquellos que, precisamente, tenían notas de 9 y 10. Si alguien tiene un problema o no tiene trabajo, siempre puede trabajar para Hathaway. Es un buen hombre… Entre paréntesis, ¿cuál es la nota mínima de aprobación?)

- 75. You know. (7,50, como usted sabe).

- Yes, I know that, but who started it? (Si, ok, pero, ¿y eso de dónde viene?)


¡La pregunta de un niño ante el absurdo!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ¿Y eso por qué? ¿De dónde salió? ¿Quién o qué lo determinó? Los defensores del sistema no tienen respuesta:

-   Our school is based on it. Without standards... (Nuestra escuela se basa en ello. Sin estándares….)

O sea: sin el sistema de notas…………… Y el sacerdote insiste: ¿qué?

- Yes? (¿Si…?)

- But... (Pero….)

- You're not serious? (¡No lo dice en serio!!!)


De vuelta: ¡no atentará en serio contra ese nuevo mandamiento!!!! (Que no es el “mandamiento nuevo”, por cierto…. Feyerabend, ¡no lo dirás en serio!!! (por eso mi artículo: Feyerabend en serio……………)



- I am.

Si. Lo digo en serio. Genial el sacerdote. Se lo toma en serio. No está bromeando.



 Should we give the children a helping hand or measure their brains?



IM-PRE-SIO-NAN-TE!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ¿Ayudar a los chicos o medir sus cerebros? La educación NO es un sistema de selección. No es ver quién encaja en los límites estrechos del sistema, y el que no, afuera y decir “next!”. No, es un sistema de acompañamiento, de tutoría, de estar al lado del que pregunta, del que comete errores, del que cae, precisamente para que pueda aprender de todo ello y ayudarlo a madurar. Pero no, parece que no………………………………….


 Why do they have to have 75 to pass? (Si. ¿Debemos ayudar a los chicos o medirles el cerebro? ¿Por qué tienen que tener 7,50 para pasar?

- You would pass them at 65? (¿Los aprobaría usted con 6,50?)

La hermana, coherente defensora, de vuelta lo lleva a sus conclusiones. Y el sacerdote es coherente…………………

- Why not? Why not at 55? Why any grades at all? (¿Por qué no? ¿Por qué no con 5,50? ¿Y por qué las notas, al fin de cuenta?

Exactamente!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ¿Por qué el sistema de notas? Y la coherente respuesta de la hermana………………..

- Why don't we close the school? (¿Y entonces por qué no cerramos el colegio?)


¡Y la coherente respuesta del sacerdote!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

- Better than breaking their hearts. (Eso es mejor que romperles el corazón).


EXACTO!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ¡ALABADO SEA JESUCRISTO!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! La santa conclusión debía aparecer oculta en una vieja peli de Hollywood, no vaya a ser que nos arresten: ¡dejen de romper el corazón de los niños, dejen de anular sus inteligencias, dejen de corromperlos buscando el 10 por todos los medios!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ¡Cierren los colegios!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ¡Basta con ellos si ellos SON el sistema de notas!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! La cuestión no se trata de buenos colegios con buenos docentes, la cuestión es el error del sistema. No se trata de nuevas barrracas, con nuevos guardianes que traten mejor a los prisioneros: la cuestión es abajo el nazismo. La cuestión NO es nuevas granjas con buenos dueños que traten bien a los esclavos, la cuestión es: ¡basta con la esclavitud!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

-   That's unfair, Father. My heart aches for Patsy. When you infer it doesn't, you're being unjust. I have done everything posible to help, but I must uphold our standards. If you order me to pass her, I shall do so. But her mark remains the same. (Eso no es juto para mí, Padre. Mi corazón se muere por Patsy. Si usted cree que no, es una gran injusticia. Hice todo lo posible para ayudarla, pero debo mantener nuestros estándares. Si usted me ordena que la apruebe, lo haré. Pero su nota será la misma….)

Pero ok, ¿ven el problema? Los que creen que están haciendo el bien se sienten injustamente acusados. Y tienen razón, no tienen idea de lo que están haciendo. ¿Cómo decir esto sin herir? Finalmente la disyuntiva terrible: ¿usamos una “orden” que la conciencia del otro no está dispuesta a aceptar? ¿Usamos la mera autoridad del mando para terminar con la mera autoridad del mando?

-   We have had differences of opinión but they haven't been important. This is serious. I'm not going to order you to do anything. It's up to you, but... (Hemos tenido nuestras diferencias, hermana, pero no fueron importantes. Esto, en cambio, es serio. No le voy a ordenar a usted que haga nada. Depende de usted, pero….

Como ven, el sacerdote se toma esto en serio. Lo demás es banal. Eso no. Es MUY grave…….


Y la respuesta de la hermana, que no puede salir de su paradigma:

-   But she failed. (Pero no pasó…)

“Failed” que también puede significar falla, fracaso…………. ¡No!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ¡Los niños NO son un fracaso en sí mismos!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Un niño jugando no es un fracaso, como tampoco lo es una adolescente pensando en el primer novio, un varoncito que quiere jugar a la pelota, o una niña o niño que sueñan con ser astronautas mientras están encerrados en un aula escuchando las respuestas prefabricadas a una conversación inexistente…………………… Somos nosotros los fracasados: los que erigimos colegios, los que ponemos notas, los que bochamos, los que hacemos lo que dicen los soviets llamados coneau, conicet, reglamento, estándares, “ranqueo”, “pacto de Bolonia”, etc.

Dios tenga misericordia de nosotros.

No hay comentarios: